【ラジオ】2000ページ以上監訳!?オッペンハイマー原作本監訳『山崎詩郎』先生が語るノーラン監督のこだわり!バターダンスとマッチョは相性悪い!?
Slapstick Science Radio has begun. I’m Miki Igarashi, a dancing science entertainer who is a specially appointed associate professor at Tokyo City University. This program is a podcast program that brings you the slapstick daily life of I, Miki Igarashi, from a scientific perspective. We gather at a well and talk about small talk and idle talk. Like the Idobata Conference, we will talk with you about the theme of everyday science.Furthermore, I would be happy if you could connect with new encounters and jobs by listening to this podcast. Also, I will publish it on YouTube at a convenient place, so please come by. Please check them out as well . This time, the update is on May 6th, so Golden Week is over. Let’s do our best again. Speaking of my recent work, the other day I attended the Palace Family Festa at the Kyushu Electric Power Kagoshima Branch . I went to Kagoshima for a science show , and this time Kyushu Electric Power’s employees were also appearing, so I was able to shake fresh cream with a man who was younger than me. He said, "Let’s make butter." He has amazing muscles. When I asked him about it , he said he was ranked 3rd in the world in powerlifting. I wonder if he was born to make butter. My buttershake muscles are amazing.When I do the buttershake, the muscles in my arms are so fluffy.I thought I had a great employee come to my senses, and I can probably say this in physics with just one shake of butter in an instant. It’s time to burn butter at the speed of light, and then the real thing begins. There are a lot of kids, and the music starts. They hold the fresh cream and the music plays. First, I hold the fresh cream and shake it while dancing. Okay , okay, I thought it was getting exciting, so at the chorus, I handed the Kyushu Electric Power Company some fresh cream, and suddenly he started doing a macho pose and stopped. He said, “ Touch me. ” He said, “ You can’t do that.” How to use your muscles, make butter. I’m not the type to show it like that because I’m a guy , so I’m just wondering if you ‘re going to get into my head and shake it or not . I wonder if there are a lot of people who don’t pretend to do it when they do it. I ‘ve never moved quickly before, so I have to go slow… especially since it’s powerlifting, so it’s the complete opposite of the slow, slow movement. Thinking about it that way, I wonder what it was like to be resting. I’m sorry , I’m a bit of a bad client who told me to retrain those muscles, but I’m a bit of a minefield when it comes to Butter, so it’s fine with me, but Butter won’t let me, so in the end I took it away. I rewound it and shook it all the way to the final ending, and somehow Butter was made.But if I have a chance to meet him again, I would love to see him transfer the world’s 3rd largest muscles to Butter. I don’t know if you’re listening, but you’ve already told me you can talk about this event, so maybe you’re listening, but what I really want is for the company to provide time for families to have fun together. So, there are other rugby experiences, drone experiences, and that rugby experience, macho-kun? That’s another macho. There were a lot of machos. Now that I think about it , it’s fine to tackle machos that I’ve experienced as well. Don should have just used the Moon Spiral Heart Attack over there, but he just went without spinning. There were so many fun projects that we were planning to have fun together, and I was very happy to be able to do the science show.I’m looking forward to collaborating again with Kyushu Electric Power Co., Ltd., who worked with us to make the science show even more exciting. Thank you so much everyone.Also , thank you to everyone who came to see us.Thank you too, Kinni-kun.This is how I, Miki Igarashi, will deliver the daily events.Furthermore , in this program Dotasai, I will have a meeting from you at the wellside. We are also looking for letters. Please feel free to send us any questions or topics you would like to talk about about everyday science. Please don’t forget to include your radio name and handle. All letters should be sent to dotabatakagaku@Gmail. com.Your email address will also be included in the synopsis of this podcast.If you have any impressions or support for the program, please post with an Mr. Shiro Yamazaki , an assistant professor in the Department of Physics at the Tokyo Institute of Technology’s School of Science, who is also a frame doctor and supervised the science of subtitles for the sci-fi movie Tenet, will be making an appearance at the Academy Awards, which we announced last time. We will hear the behind-the-scenes stories that you don’t usually get to hear about the translation, translation, and supervision of Oppenheimer’s original book, which won awards in 7 categories.In the 28th episode of Slapstick Science Radio, the science entertainer Miki Igarashi, who dances with me, will be my favorite guest. We will welcome you and give you a real-life look at what kind of scientific reactions occur during the dialogue.Now , we will invite our guests.Continuing from last week, please give us your greetings.From the Department of Physics, Tokyo Institute of Technology. My name is Yamazaki. Thank you very much. Thank you for your support. It’s been two weeks in a row. We actually met and talked within 2 seconds. It’s been strange for two weeks in a row. What do you think? What’s wrong with you? As for slapstick, last week we talked about a lot of slapstick stuff, and I think it’s interesting and fun to follow Frank without a script.I feel like it’s really slapstick, and I feel like it’s really slapstick . There’s a bit of a slapstick part, so don’t you often say that? That’s why it turned out to be a slapstick science radio show. I wanted to do something a little more serious. Is it slapstick? It’s a bit… I don’t know what it is, but I feel like he goes to all kinds of places. No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, it’s a little bit that he does all kinds of things suddenly. He suddenly appears on the radio and suddenly it’s decided. It’s been 2 seconds, so maybe it’s me and the person who accepted it, but is it okay if we’re just friends? It’s a slapstick party, right? Now, for the second week in a row, we’ll be talking about the translation, translation, and supervision of the much-talked-about film based on Oppenheimer’s original book, which won seven Academy Awards. I’d like to hear about the behind-the-scenes stories that you don’t usually get to hear.First of all, I’ve seen Oppenheimer’s movie as well, so what was it like to watch the movie from the perspective of someone who supervised the translation of the original work ?I guess I read the original book. It took about four weeks, but I still spent a lot of time watching each scene, so that’s why.In the movie, it’s condensed into two hours and it comes out tightly, so this is that scene. To be honest, there were quite a few scenes that made me think, ` `This is this scene,” but at the same time, I thought, “I probably won’t understand this unless I read the original. There are several scenes that seem to be expressed in a single scene , so I think there was one thing that made me feel like I was able to watch it with a sense of perspective . Expressing it in writing is completely different.The biggest difference is that the time span is different.A movie is about two hours long, but in the case of that novel, if Oppenheimer were to write it, it would take a normal person a lifetime. It took me about a week even if I read it as hard as I could. Especially since I was reading it while supervising the translation, it took me about 4 weeks, but it was quite difficult. But as I expected , it’s completely different, so you can clearly see it in the video, but it’s really deep. Well, I guess it’s better to read the novel, right? Well, I guess it’s better to watch both the movie and the original book, because that way the book sells better and I’m happier, too.Of course . That’s right, the way it’s used is completely different, just like saying that scene was here. After all, there are similar scenes, and there are also completely different scenes, and to be honest, about 80% of the novel is skipped. Or rather, it was cut, so of course it’s a two-hour movie, so I can’t help it, but I feel like that’s what made it different.Oppenheimer was a hot topic this time, and people who saw it asked me personal questions. Do you do that? Oh, I do quite a lot.What kind of questions do they ask?As expected, there are scenes of weapons development and things like that, such as the Trinity test at Los Alamos, where a nuclear test is carried out, and Oppenheimer and others observe the bomb from nearby. About 7 people asked me if it was really okay because it looked like it was happening.There were a lot of people asking me if it was okay when I saw it from that close. Yes, there was a scene where he was seen wearing glasses, but I also thought that the distance was a little close in terms of how it was drawn, but what do you think about that? Actually, that’s director Christopher Nolan’s obsession. In a sense, this could be said to be a negative part, but Director Nolan basically never uses CG, so basically he is a director who is particular about doing everything with real things. Of course , it is impossible to create the same explosion as a real atomic bomb without CG , which means that in reality, it would be possible to create an explosion that is probably 1/100 or 1/1000 times smaller. The only thing left to do was to cause it to happen. Apparently , it was made to look like a nuclear explosion by blending various things such as bombs and gasoline, but the explosion was actually 1/1000 or 1/10,000 times smaller than the real thing , so it was a movie. Basically, when taking a picture, you have to move the camera about 100 times closer than the actual distance.Of course , when you do that, the general public can’t help but feel that things are actually quite close to each other and aren’t exploding. If it was far away, it would look a little hazy or something, but that’s not the case at all, so that ‘s why it looked like a small explosion 100 meters away.Oh , that’s right . Yes, but that’s something only Yamazaki-sensei can understand because he understands Christopher Nolan’s commitment to things like that. So, even if you’re a fan, I’d like you not to get into that too much . That’s what it means. There’s no way they could have made an explosion, so in reality, they shot an explosion that was probably 10 or 20 meters wide, then another 50 meters or so to make it look bigger, so that means it’s not CG.It ‘s not CG. It’s really just a normal explosion, but it’s very particular about it. There was a movie called Godzilla Minus 1, and in that movie Godzilla uses that atomic breath and vomits, which is kind of like a meta-bang against nuclear weapons. I feel like it’s a bit strange, but on the other hand, that movie made full use of CG to give it a great impact, and that’s why it won the Academy Award.However, director Nolan won the Academy Award in a completely different way . I thought the comparison was interesting.In the past, you also supervised the subtitle science for Tenet, so did you ever find yourself comparing it to that time? In Tenet, it was more like the physics of time. So, time doesn’t just go forward, it goes backwards.It was a story about relatively pure physics, so it was just pure fun to play.Oppenheimer was just talking about weapons like this. Actually, if you watch or read Oppenheimer’s movies or novels, you’ll understand that it ‘s not a science-centered story, but there are a lot of political stories like socialism . There’s a lot of things that come out, and there’s a lot of things like how Oppenheimer ends up being criticized by the government, so I’m not just saying that it was fun, but it was also a bit painful to watch. After reading it for four weeks now, I’m starting to think I’m Oppenheimer. But he ‘s also a physicist, so there’s definitely some overlap. There’s a lot of overlap between him and me when I’m walking on the street in the middle of the night and I’m wearing a hat. I felt like I was wearing a mask, and I spit on it, and I tried to act cool, and I put a lot of emotion into it, and I was able to get into it that much.It ‘s not just the positive aspects, but the scenes where I’m being attacked like that. There were parts of it that were painful to read, so in some ways it was a bit of a polar opposite of Tenet.But on the other hand, it was like society seen from the perspective of physics. Isn’t that the way it’s portrayed ? It’s a story about a physicist, rather than looking at social events , so I thought it was really interesting that the focus was on physics, so we could see society. But what did you think about this as you yourself were doing research in physics ? Well, as a physicist, what was interesting about that movie was that it wasn’t really about society at all. Especially in the first half, famous physicists appear one after another, such as Bohr, who is said to have created a famous branch of physics called quantum mechanics , and Heisenberg. In a sense, Oppenheimer’s rival was an experimental physicist named Lorentz, and of course Einstein also appeared, and Feynman was a young man who was playing the drums, and that kind of Feynman physics. There are people who are creating textbooks called “Quantum Mechanics”, and people I admire are appearing one after another, and in that sense, especially in the first half of the movie or the first volume of the novel, we are reliving the early days of the field of quantum mechanics. I was able to do it, so I was really enjoying it in a positive way.In this Dotasai, I also featured Mr. Feynman, who is a joke, so maybe there are Dotasai listeners. I wondered if there were some people who were struck by the feeling that this was Feynman.Unfortunately, in the movie, it may have been difficult to realize that it was Feynman just by watching it without much prior knowledge. It would be nice to know that Fayman likes to play the drums, and that his appearance is like that.It ‘s really fun to hear one story after another that you don’t often get to hear, but I hope you enjoy this program, Slapstick Science Radio. So, I would like to be a bit reckless and say if there are any episodes where I got confused when I was supervising , but yeah, first of all, when I got the offer to supervise, I was extremely happy.To be honest, I can say that it was the best time of my life. However, I don’t really feel happy in my day job, so I’m glad to be able to do something like this just by working, right ? I was happy because it wasn’t part of my day job, so I said I’d accept the offer, without really asking about the conditions. I accepted the offer, and at first I thought I’d just read the 100-page editorial, but the publisher said they’d send it to me, so they sent me everything I was going to check. But is it email or post? When I sent it by mail , I received a huge cardboard box . I thought it was an envelope, but then a cardboard box arrived, and when I opened it, there was a stack of documents about 25cm high, over 2000 pages long.I’m going to be supervising this from now on. I accepted the offer, but I was a bit nervous as I was wondering what to do. I thought, “ This is crazy, and I can’t accept this for this amount of money,” so I won’t go into too much detail about it, but I did supervise it. How do you do that? Where do you start? Well, basically, I just read it first and then read it. As I read it, I mainly supervised the translation of the scientific words . There are a lot of political stories and stories like court cases, but I’m not as knowledgeable about those as the person who translated them, so it’s just scientific stuff.The moment I read a scientific word, it’s there. I put a little more thought into it and read it carefully.For example, the words “physics department” came up probably about 100 times, but I also saw a lot of words like atomic energy. Every time I ask myself if the word is correct, when I come across that word , the 10 lines before and after it are usually chemical sentences, so I read them carefully and first see if each letter is incorrect or correct. That’s the basics of the basics , but in most cases, the sentences are fundamentally wrong.I mean, fundamentally , because the translators are not experts in science. There are a lot of mistranslated words when we translate certain English words, even though they are scientific words, because we think they are not scientific words . Of the 2,000 pages I mentioned earlier, 1,000 pages are in English, and 1,000 pages are in Japanese, and I’m not good at English either, so I read English, which I’m not good at, and when I read from the original text, if I come across technical terms, I can use them. The most difficult part is not only abbreviating it accurately, but also correcting the sentence correctly.There are roughly 2,000 scientific words that appear in about 2,000 places . There are about 500 words that I’ve changed to scale, so I’ve made a lot of changes. To be honest, I think it would be a good idea to make a vocabulary book out of them . Oppenheimer science vocabulary is like the English words you learn from Oppenheimer. It’s technical terminology. The first thing you have to do is decide whether or not to use it. Well, that’s a bit difficult.For example, since it’s a novel, there are many ways to abbreviate it.For example, there are atomic bombs and hydrogen bombs, which are more powerful bombs than atomic bombs. At first , when you say it in English, the literal translation is Hydrogen Bomb. Hydrogen means hydrogen, but that’s what the first initial of Hydrogen is. Sometimes it’s written as H-bomb, using only the H, and sometimes it’s written as just super because it’s a super thing that’s more powerful than the atomic bomb.Things I’d like to compare more. So the same hydrogen bomb can be expressed in various ways in English, such as super, H-bomb, and hydrogen bomb.For example , how do you translate it into Japanese? For example, how do you translate it into hydrogen bomb ? I have to think about various things to translate, so in a sense I have to go into detail and create the best translation.You really have to be like Oppenheimer.No, it ‘s quite difficult.You have to be able to speak English as well. You have to have a very deep understanding of physics, and you also have to understand the entertainment value of movies and novels, so you have to be able to do all three things.There are very few people in Japan who can do this.Maybe only a few people can do this.I’m also a big fan of science fiction. I ‘ve been watching science-based movies like that for a long time, so if you’re not familiar with it, it’ll be difficult to translate it, so it might be difficult for the reader or viewer to understand, so you might have to come up with a new terminology. However , depending on the catchphrase of the word , the overall outlook of the movie or novel may change, so for example , if a word appears many times after one complete translation, search for it and try again. I also check all the parts related to a word, so I don’t just read through it once, but sometimes I go back and forth, and for example, up to a certain point it was Hydrogen Bomb. At one point it becomes H-bomb, at another it changes to super, and it gets abbreviated and abbreviated , so you have to tune it yourself to find out where it says "hydrogen bomb" in Japanese and where it translates to "hydrogen bomb ." The work involved supervising the translation, which included all of that , was amazing, and I learned so much from someone who is in the position of conveying science that there is such a huge amount of work involved, and of course there are such technical aspects as well. Thank you very much. Mr. Yamazaki, after this we have to go to Osaka in a slapstick situation. It’s a real slapstick. We have no choice but to stop here now. There’s only 7 minutes left , so it’s dangerous, so there’s an announcement at the end. Please, I’d like to talk about something related to Oppenheimer.On May 11th, I’ll be giving a lecture called Oppenheimer’s Science, and I’ll be doing it together with a book called Tread Notes, so if you search around, you’ll find it. I’m sure everyone will be able to sign up for this lecture.I think this will probably be the first lecture on Oppenheimer’s science in Japan, so I’d be happy if you could join me.I hope you’ll all join me.I think it’s going to be fun.I highly recommend it. , I’m currently making a presentation, so please listen to this. Everyone who listened to this has prepared for it, so I’m going to go deeper into it.For the latest information on Mr. Shiro Yamazaki, who talked about today, please see Mr. Yamazaki’s X and Facebook. Please check it out.Also , there’s been a lot of talk about scientists today, but I bought some Marie Curie sticky notes in Australia, so I’m sorry for being such a mess, but this is my reward.I see , thank you, Marie Curie. And two more people: Isaac Newton. He said he was excited to see so many different scientists come out, so I’d love for you to post them on sticky notes in various places. So I guess I have to go, so I’m going to do some slapstick science. Radio The guest so far has been Professor Shiro Yamazaki, an assistant professor in the Department of Physics, Tokyo Institute of Technology, who also supervises, translates, and supervises the original book of the much-talked-about film Oppenheimer. Thank you, thank you, Slapstick Science Radio 28th Me. What did you think of this second guest project in which dancing science entertainer Miki Igarashi welcomes interesting guests and realistically shows what kind of scientific reactions occur during the dialogue ? It’s really amazing to be able to talk directly with people who are involved in that kind of work by supervising the translation of a book , and what I realized once again in this conversation with Professor Yamazaki is that it’s not something that can be done so quickly. I also thought that perhaps it was because Professor Yamazaki was able to do this because he loves films related to science.I also saw the movie Oppenheimer, and the still images that appear in the textbooks. I’ve always seen scientists talking in movies, and it just makes me see things differently from the lives I’ve lived up until now. Maybe scientists have a lot of connections in this way, and I’m learning a lot. I think it was an opportunity for me to think about how much we have built over the years.Of course, there are things that cannot be explained by science and technology alone, but I was very happy to hear the story of the scientific supervisor.Also . This time I listened to a proper slapstick episode.Last time it was Mission Impossible, but this time I tried my best to be like Ethan Hunt played by Tom Cruise.It was a bit unreasonable, but I heard a good story.It ‘s derived from slapstick. I learned a lot from the story about the scientific supervisory translation , so I thought it was a slapstick Mission Possible story, so I’d be happy if it inspired you in some way as well.Please share your thoughts. Please send all letters to dotabatakagaku@gmail.com. Your email address will also be included in the synopsis of this podcast. If you have any impressions or support for the program, please post them with X and #DotaSai. I would be happy if you could listen to it and connect with new people and work. If you are in the business field, please contact us. For contact information, please contact your agency, Wao Agency. Please include this in the podcast summary. So , thank you for listening to the end. Let me close with these words. Please read the original book by Retz Oppenheimer . Science Tokyo City University Specially Appointed Associate Professor Dancing Science Entertainer Miki Igarashi . I look forward to hearing from you next time and hearing your thoughts. Baba [Music] Bye Bye
第28回の #ドタサイ は、2000ページ以上監訳!?オッペンハイマー原作本監訳『山崎詩郎』さんが語るノーラン監督のこだわり!バターダンスとマッチョは相性悪い!?
0:00
0:12 オープニング#28バターダンスとマッチョの相性
7:04 山崎詩郎先生が2週連続でドタバタ登場!
8:36 「オッペンハイマー」原作本監訳者が映画を観たら!?
14:32 TENET字幕科学監修との違いは!?
18:26 「オッペンハイマー」原作本監訳のドタバタエピソード
26:29 五十嵐美樹から山崎詩郎先生へのお土産
27:30 エンディング#28 ミッション・インポッシブル!
■山崎詩郎(X)→https://twitter.com/shiro_yamazaki_
■山崎詩郎(facebook)→https://www.facebook.com/shiro.yamazaki.1
■トークイベント(告知)
→https://twitter.com/suzukitaitou/status/1784915398972092426
■オッペンハイマー 上──異才/オッペンハイマー 中──原爆/オッペンハイマー 下──贖罪
→https://www.hayakawa-online.co.jp/shopbrand/author_YAgyo_YA_103583/
BGM「Serene」by SHUNTA
https://dova-s.jp/bgm/play13218.html
BGM「Listener」by SHUNTA
https://dova-s.jp/bgm/play19486.html
BGM「Mission: Impossible Theme」by 五十嵐美樹
Xの応援コメントは、#ドタサイ でお待ちしています。
メッセージは、dotabatakagaku@gmail.com までお送りください。
お仕事のお問い合わせは、WAO AGENCY のお問い合わせ欄から「五十嵐美樹」と入れてお送りください。
https://wao.ne.jp/forms/agency-contact/form.php
(パーソナリティ)五十嵐美樹X:https://twitter.com/igamiki0319
(パーソナリティ)五十嵐美樹HP:https://www.igarashimiki.com/
(演出/構成作家/制作)ケンケン剣持X:https://twitter.com/D_kenken
(演出/構成作家/制作)ケンケン剣持HP:https://lit.link/en/kenkenkenmochi
4件のコメント
美樹さんのラジオ待ってました〜!
筋肉ムキムキのひとは、早くとか、長時間が無理なんですよね😅ダンサー美樹さんには誰もかないません😂
子供向けにリニューアルしたの?これで??全然子供向けじゃない気がする。
オッペンハイマーから学ぶ英単語の本、マジで出版して欲しいですっ!