【既然愛上了,無論她是男是女⋯⋯我都無所謂】日文情境小劇場Ep034-《當他們認真編織時》,世界就成為一張溫柔的網|夫妻純聊天S2 EP059

【本集節目文法解析好讀版】 (https://ooxxtalk.com/close_knit/)

.

媽媽離家出走,女兒只好去投靠舅舅,

沒想到多年不見,舅舅家裡竟有個身材高大、胸膛寬闊,

舉手投足卻比多數女性還優雅的同居「女友」!

原來「她」是一名裝錯了靈魂的跨性別者,

就這樣,一段非典型家庭的生活就此展開⋯⋯

.

本週「日文情境小劇場」與你分享一部

與LGBTQ有關的作品《當他們認真編織時》,

透過小女孩的純粹視角告訴我們:

真正的「愛」其實不分性別,

一個家庭的組成,也未必需要血緣關係;

簡單的故事、恬淡的音樂,

還有那些令人食指大動的家常小菜,

都輕輕擾動著你我的心湖。

.

什麼是愛?幸福又應該是什麼模樣?

與其想盡辦法符合社會的主流價值,

不如告訴自己、也教育下一代,

只要心地純真善良,就值得被疼惜,

唯有尊重、包容和自己不同的人,

這個世界才能被編織成一張柔軟的網,

承接住每一顆原本就不應該受傷的心。

.

《當他們認真編織時》

(彼らが本気で編むときは、)

.

【本集節目重要單字】

-レズビアン:女同性戀者,來自英文Lesbian。

-ゲイ:男同性戀者,來自英文Gay。

​-バイセクシュアル:雙性戀者,來自英文Bisexual。

-トランスジェンダー:跨性別者,來自英文Transgender。

-クィア:酷兒,來自英文Queer,概指所有認為自己不屬於傳統性別,或認為上述類型都太過侷限的族群。

-クエスチョニング:正在摸索性向的人,來自英文Questioning,又稱為「疑性戀」、「性別存疑」。

-変わった人(かわったひと):奇特、獨特、與眾不同的人。

-変な人(へんなひと):奇異、古怪、怪異的人。

-変なおじさん(へんなおじさん):怪叔叔。

-一目惚れ(ひとめぼれ):一見鐘情。

-悔しい(くやしい):不甘心的、懊悔的。

-悲しい(かなしい):難過的、悲傷的。

-煩悩(ぼんのう):煩惱。

-内緒話(ないしょばなし):秘密。

.

【本片主要角色】

-凜子(リンコ):生田斗真 飾(中學時代由髙橋楓翔 飾),照護員。

-フミコ:田中美佐子 飾。凜子的母親。

-小川牧生(おがわ まきお):桐谷健太 飾。凜子的戀人。

-小川友(おがわ とも):柿原りんか 飾。牧生的外甥女。

-小川広美(おがわ ひろみ):ミムラ(美村里江)飾。牧生的姊姊、小友的母親。

-小川サユリ(おがわ さゆり):牧生、広美的母親,小友的外婆。

-カイ:小海,込江海翔 飾。小友的同班同學。

-ナオミ:小池栄子 飾。小海的母親。

.

【本集節目提及的精選經典台詞】

.

牧生:「あのさ、実は、一緒に住んでいる人がいる。⋯⋯とても大切している人なんだ。」

(那個其實啊,我現在跟別人同居。她是我非常重視的人。)

.

-あのさ:那個、我跟你講。當男性希望引起對方注意,或告訴對方接下來有一句重要的話要說時使用。女性可使用「あのね」。

-実は(じつは):其實。

-一緒に(いっしょに):一起。

-住んでいる(すんでいる):居住。住んで是「住む(居住)」的て形,「て形+いる」表某動作做了之後,存續至今的狀態。

-人(ひと):人。

-〜がいる:有~。

-とても:很、十分、非常。

-大切している(たいせつしている):珍惜、重視。

.

フミコ:「ねぇ、友ちゃん。一つ言っとくけど、凛子を傷つけることをしたら承知しないよ。たとえあなたが子供でも、私は容赦しない。」

(小友啊,有件事我要先告訴妳,我不會讓妳傷害凜子的。就算妳是小孩,我也不會放過妳。)

.

-ねぇ:用於呼喚較親密的對象時,接近中文的「喂」,但語氣溫軟,沒有質疑意味。

-一つ(ひとつ):一個、一件事。

-言っとく(いっとく):先說、先告訴你。「言っとく」是言う(說)的て形「言って」+「おく」的縮約形,表事先準備、先做好某動作。

-傷つける(きずつける):傷害。

-したら:如果做~的話。

-承知しない(しょうちしない):不同意、不贊成、不允許。承知しない是「承知する」的ない形。

-たとえ~ても(でも):就算是~、即使是、再怎麼~,也~。

-子供(こども):小孩。

-容赦しない(ようしゃしない):不原諒、不寬容、不饒恕。容赦しない是「容赦する」的ない形。

.

凜子:「お母さん⋯⋯私ね、おっぱいが欲しいの。」

フミコ:「⋯⋯⋯⋯そうだよね。凛ちゃん、女の子だもんね。」

(媽媽⋯⋯我,想要胸部。)

(⋯⋯⋯⋯也對啊。小凜,妳是女生嘛。)

.

-お母さん(おかあさん):媽媽。

-おっぱい:胸部、乳房。

-~が欲しい:想要~(某物)。

-そうだよね:是呀、沒錯啊、你說的對啊。

-女の子(おんなのこ):女孩。

-~だもん:「~だもの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。

.

牧生:「凜子さんのような心がいい人に惚れちゃったらね、もう、あとのいろいろなことは、どうでもいいんだよ。男とか、女とか、そういうことも、もはや関係ないんだ。」

(愛上了像凜子那樣心地善良的人,接下來其他的事我都無所謂。不管她是男生、或是女生,都已經不重要了。)

.

-~のような:像~的,後接名詞。

-心がいい人(こころがいいひと):心地善良的人。

-に惚れちゃったら(にほれちゃったら):如果愛上了、迷戀上了。惚れちゃったら(惚れてしまった的口語說法)+ら(表假定條件)。動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。

-もう:已經。

-あとのいろいろなこと:接下來的各種事。

-どうでもいい:無所謂。

-男とか、女とか(おとことか、おんなとか):無論是男是女。

-そういうこと:那樣的事。

-もはや:已經、再也不~。

-関係ない(かんけいない):沒關係。

.

牧生:「受け入れます。全部。友のこと、真剣に考えてみよう。一緒に。」

(我接受妳的一切。一起認真思考小友的事吧。)

.

-受け入れます(うけいれます):接受。受け入れます是「受け入れる」的ます形。

-全部(ぜんぶ):全部、一切。

-〜のこと:~的事。

-真剣に(しんけんに):認真地。

-考えてみよう(かんがえてみよう):試著思考看看吧。

-一緒に(いっしょに):一起。

.

友:「凜子さんはご飯作ってくれた。キャラ弁作ってくれた。髪も可愛く結んでくれた。編み物教えてくれた。一緒に寝てくれた!」

広美:「もうーやめなさーい!何!」

友:「どうしてママはしてくれないの?どうしてもっと早く迎えに来てくれないの?」

(凜子為我做飯、做卡通便當給我吃、幫我綁可愛的髮型、教我怎麼編織,還陪我一起睡覺!)

(住—手—!那又怎樣?)

(為什麼這些妳都不願意做呢?為什麼妳不快一點來接我呢?)

.

-ご飯作ってくれた(ごはんつくってくれた):(為我)做飯。「ご飯作って(做飯)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『做飯』的恩惠送給我」,即「為我做飯」之意。以下有「~てくれる」的句子都是相同概念。

-キャラ弁(キャラべん):卡通便當。

-髪(かみ):頭髮。

-可愛く結んでくれた(かわいくむすんでくれた):(幫我)綁得很可愛。

-編み物(あみもの):編織物。

-教えてくれた(おしえてくれた):教(我)。

-一緒に寝てくれた(いっしょにねてくれた):(跟我)一起睡覺。

-もうー:好了沒、夠了沒。

-やめなさい:住手。やめます的ます形+なさい,表輕微命令。

-何(なに):什麼、搞什麼、幹嘛。

-どうして:為什麼。

-ママ:媽媽。

-~してくれない:不為自己做。

-もっと早く(もっとはやく):再早一點。

-迎えに来てくれない(むかえにきてくれない):不來接(我)。

.

【延伸欣賞】

-(Youtube)《當他們認真編織時》預告 (https://youtu.be/NJkmVzWjgSk)

-(Youtube)生田斗真”當他們認真編織時” 柏林影展青睞日片! 宅男的世界 20170223 (https://youtu.be/yJ6CkA33mXs)

-(Youtube)映画『ハイヒール革命!』予告編 (https://youtu.be/gZgvtYzwjj0)

-(Youtube)三支雨傘標友露安廣告 (https://youtu.be/esnDOar49Oo)

-(Youtube)【真男人的浪漫,女生不懂啦 !】- 哥吉拉大戰金剛 ! (https://youtu.be/Mf8F6RSXDtI)

Leave A Reply